Saltar al contenido

B2 · Unidad 1

Fórmulas para dar opinión

~11 min

Saber dar una opinión con matiz es la base del B2. En A2 te bastaba con uste dut y ez dut uste; en B2.1 hay que ampliar el repertorio para hablar y escribir con la precisión que pide el nivel.

Las cuatro categorías

Las fórmulas se agrupan según su función comunicativa:

  1. Marcar opinión personal (yo creo, en mi opinión).
  2. Reforzar certeza (sin duda, está claro).
  3. Mostrar acuerdo o desacuerdo.
  4. Suavizar o matizar.

1. Marcar opinión personal

FórmulaRegistroEjemplo
Uste dut…EstándarUste dut hori egia dela.
Nire ustez…Estándar, escritoNire ustez, hori ez da horrela.
Nire iritziz…Más formalNire iritziz, beste bide bat dago.
Niri iruditzen zait…Subjetivo, oralNiri iruditzen zait gehiegi dela.
Nire ikuspegitik…ProfesionalNire ikuspegitik, irtenbidea hau da.
Pertsonalki…CercanoPertsonalki, ez nuke onartuko.

Uste dut y iruditzen zait parecen sinónimos pero hay matiz: uste dut es opinión razonada; iruditzen zait, impresión, sensación.

2. Reforzar certeza

Cuando no quieres dar opción a duda:

FórmulaSentido
Argi dagoEstá claro
Nabarmena daEs evidente
Dudarik gabeSin duda
Zalantzarik gabeSin duda alguna
Inolako zalantzarik gabeSin ningún tipo de duda
Ezin da ukatuNo se puede negar
Esan beharra dagoHay que decirlo

Ejemplos en uso:

  • Argi dago hori ez dela bidea. — Está claro que ese no es el camino.
  • Ezin da ukatu aldaketa beharrezkoa dela. — No se puede negar que el cambio es necesario.

⚠️ Estas fórmulas son fuertes. Úsalas cuando realmente quieras cerrar la puerta a la discusión. Sobreusarlas suena dogmático.

3. Acuerdo y desacuerdo

Acuerdo

FórmulaMatiz
Ados nagoEstoy de acuerdo
Erabat ados nagoTotalmente de acuerdo
Egia da, baiEs verdad, sí
Arrazoia duzuTienes razón
Halaxe daAsí es

Desacuerdo

FórmulaTono
Ez nago adosNeutro
Ez naiz iritzi horretakoaEducado
Ez dut uste hori horrela denikSuave, con duda
Nik beste era batera ikusten dutMuy diplomático
Errespetuz, ez dut iritzi beraFormal

En euskera, igual que en castellano, importa cómo muestras el desacuerdo. Ez nago ados es directo; Errespetuz, ez dut iritzi bera es lo mismo pero suaviza el golpe.

4. Suavizar o matizar

Cuando no quieres comprometerte del todo:

FórmulaFunción
Nire ustez bederen…”Al menos en mi opinión…”
Inpresioa daukat…”Tengo la impresión…”
Itxura batean…”En apariencia…”
Hala iruditzen zait, behintzat”Eso me parece, al menos”
Beharbada”Quizás”
Agian”Tal vez”

Ejemplos:

  • Nire ustez bederen, irtenbide bat egon liteke. — Al menos en mi opinión, podría haber una solución.
  • Itxura batean, ondo dabil; barrutik ez dakit. — En apariencia va bien; por dentro no sé.

Combinar fórmulas

En B2 lo elegante es combinar varias fórmulas en un mismo párrafo sin repetir la misma:

Nire ustez, irtenbide hau ona da. Argi dago beste bideren bat aurkitu beharko genukeela, baina niri iruditzen zait honekin nahikoa dela hasteko. Erabat ados ez bagaude ere, gutxieneko adostasun bat hor dago.

En tres frases hemos usado nire ustez, argi dago, niri iruditzen zait, erabat ados — sin repetir.

Ojo con las completivas

Cada fórmula pide su completiva (que ya viste en Aditza unit):

FórmulaCompletiva
Uste dut… -(e)la
Ez dut uste… -(e)nik
Iruditzen zait… -(e)la
Argi dago… -(e)la
Galdetzen diot neure buruari… -(e)n (pregunta indirecta)

Ejemplo de combinación correcta:

Argi dago erabakia hartu beharko dugula, baina ez dut uste lehenbailehen egin behar denik.

Dos completivas, dos sufijos distintos según afirmativa o negativa.

Lo que se evita en B2

❌ Saturar de “nire ustez, nire ustez, nire ustez” — busca alternativas. ❌ Empezar todas las frases igual — varía la estructura. ❌ Dudarik gabe en cada párrafo — pierde fuerza. ❌ Mezclar registros (no juntes Pertsonalki con Errespetu osoz, jaun andreok).

Una opinión bien dicha se nota más por el matiz que por la fuerza. En B2 se entrena justo eso.

Ejercicios

"En mi opinión, eso no es así" — ¿cuál es la fórmula más natural?

"Iruditzen zait" significa…

"Sin ningún tipo de duda" — Inolako gabe.

Tarjeta 1 de 12

Empareja cada palabra con su traducción.