Saltar al contenido

B1 · Unidad 1

Oraciones de relativo con -(e)n

~16 min

Las oraciones de relativo en euskera funcionan al revés que en castellano: el “que” no aparece, y la oración entera va delante del nombre que modifica. Es uno de los rasgos que más cuesta automatizar al pasar de A2 a B1, pero una vez interiorizado abre toda la fluidez del nivel.

La estructura básica

verbo conjugado + -(e)n + nombre

CastellanoEuskera
El chico que ha venidoetorri den mutila
La película que vi ayeratzo ikusi nuen filma
El libro que estoy leyendoirakurtzen ari naizen liburua
La casa donde vivobizi naizen etxea

Es exactamente el mismo sufijo -(e)n que ya viste en -(e)nean (cuando) y -(e)lako (porque). Pegado solo, marca relativo.

Pasos para construir un relativo

Imagina que quieres decir “el coche que compré ayer es rojo”.

  1. Identifica las dos frases:
    • Atzo kotxea erosi nuen. (ayer compré el coche)
    • Kotxea gorria da. (el coche es rojo)
  2. Coge el verbo de la frase relativa y añade -en: erosi nuenerosi nuen.
  3. Pon todo el bloque relativo delante del nombre:

    atzo erosi nuen kotxea

  4. Engánchalo a la frase principal:

    Atzo erosi nuen kotxea gorria da.

Casos especiales

Si el verbo termina en -en

A veces el auxiliar ya termina en -n (nuen, zuen, ginen, zen). En ese caso no se duplica: erosi nuenerosi nuen. Listo.

  • Etorri zen mutila — el chico que vino. (no zenen)
  • Egin genuen lana — el trabajo que hicimos.

Con el caso locativo (donde)

bizi naizen herria = el pueblo en (el) que vivo.

El nombre toma el caso que pediría la frase principal, no el relativo. Herria va en absolutivo si es sujeto, pero internamente el relativo “donde vivo” se construye igual.

  • Lan egiten dudan enpresa Bilbon dago. — La empresa donde trabajo está en Bilbao.
  • Jaio nintzen herria txikia da. — El pueblo donde nací es pequeño.

Con el caso instrumental / sociativo

  • Joan nintzen lagunarekinNorekin joan nintzen?joan nintzen lagunarekin. Pero si vamos a usarlo como relativo: Atzo joan nintzen lagunak deitu dit. (= El amigo con el que fui ayer me ha llamado.)

El reto: el rol gramatical “se pierde”

Fíjate en una rareza: en euskera, dentro del relativo no marcas si el nombre es sujeto, objeto o complemento. Lo deduce el oyente.

  • Ezagutzen dudan jendea = la gente que conozco (jendea es objeto del relativo).
  • Ezagutzen nauen jendea = la gente que me conoce (jendea es sujeto del relativo).

Lo único que cambia es la conjugación del verbo: dudan (yo lo conozco) vs nauen (me conoce a mí).

Relativos con verbos sintéticos

Si el verbo va en forma sintética (dakit, dator, dabil), añadimos -en directamente:

SintéticoRelativo
dakit (sé)dakidan zerbait (algo que sé)
dator (viene)datorren astean (la próxima semana, lit. “la semana que viene”)
dakar (trae)dakarren albistea (la noticia que trae)
dabil (anda)dabilen mutila (el chico que anda)

Datorren astean (la semana que viene) es un relativo gramaticalmente: literalmente “la semana que viene”.

Comparación con castellano

El gran salto mental: en castellano la oración de relativo va detrás del nombre con un conector (“que”). En euskera va delante con un sufijo (-en):

CastellanoEuskera (literal)
El libro [que compré][Compré-en] libro-el
La canción [que me gusta][Me-gusta-en] canción-el

Practica leyendo despacio: cuando veas un verbo con -en seguido de un nombre, casi siempre es un relativo.

Ejemplo extendido

Joan den astean Iruñean ezagutu nuen mutilak gaur deitu dit, eta hitz egin dugu hark idatzi duen liburuari buruz. Asko gustatu zaizkit kontatu dizkidan istorioak.

Cuatro relativos en dos frases:

  • Joan den astean (la semana pasada)
  • Iruñean ezagutu nuen mutilak (el chico que conocí en Iruñea)
  • Hark idatzi duen liburua (el libro que él ha escrito)
  • Kontatu dizkidan istorioak (las historias que me ha contado)

Ejercicios

"Atzo ezagutu nuen mutila irakaslea da" significa…

¿Dónde se coloca la oración de relativo en euskera?

¿Cuál es la traducción correcta de "El libro que estoy leyendo es interesante"?

Transforma: "Lander vino. Ese chico es mi primo." → "El chico que vino es mi primo." → mutila nire lehengusua da.

Completa: "La película que vimos era buena" → pelikula ona zen.

Tarjeta 1 de 10