Saltar al contenido

B2 · Unidad 1

Estilo indirecto (zehar estiloa)

~13 min

Las correspondencias del match-pairs corresponden al cambio que sufren los marcadores cuando el verbo introductor va en pasado: orain → orduan, bihar → hurrengo egunean, etc.

El estilo indirecto (zehar estiloa) es la transposición de las palabras de otra persona dentro de tu discurso. En castellano: “Vendrá mañana” → Dijo que vendría al día siguiente. En euskera funciona igual, con las completivas que ya conoces más algunas reglas extra.

Estilo directo vs indirecto

DirectoIndirecto
Lander: “Etorriko naiz.”Landerrek esan zuen etorriko zela.
Garazi: “Liburua erosi dut.”Garazik esan zuen liburua erosi zuela.
Olatz: “Non bizi zara?”Olatzek galdetu zidan non bizi nintzen.

Tres cosas cambian al pasar a indirecto:

  1. Comillas y dos puntos desaparecen — todo se subordina con la completiva.
  2. Verbo: añade -(e)la o -(e)n.
  3. Pronombres y marcadores temporales cambian, según quién narre y desde cuándo.

Cambios en el verbo

Si el verbo introductor está en presente, el subordinado mantiene su tiempo:

Esaten du etorriko dela. — Dice que vendrá. Galdetzen dit non bizi naizen. — Me pregunta dónde vivo.

Si el verbo introductor está en pasado, el subordinado se desplaza al pasado:

Original (directo)Indirecto (con introductor pasado)
DaZela
Etorriko daEtorriko zela
Etortzen daEtortzen zela
Etorri daEtorri zela
Etorri zenEtorri zela (igual)
DuZuela
Egingo dutEgingo zuela

Es un proceso parecido a la “concordancia de tiempos” del castellano: el subordinado se acomoda al pasado del introductor.

Cambios de pronombres

Hay que adaptar el referente:

Olatzek esan dit: Ni Donostian bizi naiz.” → Olatzek esan dit Donostian bizi dela.

El ni original era Olatz; al narrarlo yo, Olatz pasa a tercera persona, así que naizda.

Lander Olatzi: “Bihar zure etxera joango naiz.” → Landerrek esan zion hurrengo egunean haren etxera joango zela.

Adapta cada pronombre a quién narra y a quién oye.

Cambios temporales (los más importantes)

OriginalCambio en indirecto pasado
OrainOrduan
GaurEgun hartan / Egun horretan
BiharHurrengo egunean
AtzoAurreko egunean / Bezperan
Datorren asteanHurrengo astean
Joan den asteanAurreko astean
HemenHan / Bertan
HauHura

Estos cambios solo se aplican si el introductor está en pasado: Esan zuen, galdetu zidan. Si el introductor está en presente, los marcadores se mantienen tal cual.

Verbos introductores y régimen

Cada verbo introductor pide su propia construcción:

VerboRégimenConstrucción
esanNOR-NORI-NORKX-i esan dio Y-(e)la
galdetuNOR-NORI-NORKX-i galdetu dio Y-(e)n
erantzunNOR-NORI-NORKX-i erantzun dio Y-(e)la
gomendatuNOR-NORI-NORKLiburua irakurtzeko gomendatu dit (sustantivo verbal)
aginduNOR-NORI-NORKEtortzeko agindu dit (sustantivo verbal)
baieztatuNOR-NORKEtorriko dela baieztatu du
ukatuNOR-NORKEtorriko denik ukatu du

Indirecto de imperativo y consejo

Para órdenes, peticiones y consejos en indirecto se usa el sustantivo verbal en -t(z)eko:

Esan zidan: “Hartu txartela.” → Esan zidan txartela hartzeko.

Eskatu zion: “Mesedez, etor zaitez.” → Eskatu zion etortzeko.

Original (directo)Indirecto
”Eseri zaitez!”Esertzeko esan dit.
”Ez egin hori!”Hori ez egiteko esan dit.
”Joan zaitez!”Joateko esan dit.

La negación se intercala: ez egiteko, ez joateko, ez esateko.

Ejemplo extenso

Estilo directo:

Garazik esan zion Landerri: “Bihar etxera joango naiz eta zure liburua ekarriko dut.”

Estilo indirecto, introductor en pasado:

Garazik Landerri esan zion hurrengo egunean Landerren etxera joango zela eta haren liburua ekarriko zuela.

Tres ajustes:

  1. Biharhurrengo egunean.
  2. Zure liburuaharen liburua (al narrarlo, el zure que dijo Garazi pasa a tercera persona: el libro es de Lander).
  3. naiz, dutzela, zuela (futuro pasado + completiva).

Truco de práctica

Para entrenar el zehar estiloa, agarra una conversación cualquiera del día y reescríbela como informe. Es el ejercicio más rentable: 5 minutos diarios, 30 días, te transforman el nivel.

Ejercicios

Estilo directo: *"Bihar etorriko naiz"*. En estilo indirecto pasado:

Pregunta directa: *"Non bizi zara?"*. En estilo indirecto:

"Le dijo que volvería al día siguiente" — Esan zion hurrengo egunean itzuliko .

Tarjeta 1 de 10

Empareja cada palabra con su traducción.