Zum Inhalt springen
Diese Übersetzung ist in der Beta-Phase: Es kann unübersetzte Sätze oder Tippfehler geben.Im Feedback melden

A1 · Unidad 1

Laguna, bizilaguna und andere Beziehungen

~10 min

In dieser Einheit konzentrieren wir uns auf die Menschen in deinem Umfeld: die bizilagunak (Nachbarn), die lagunak (Freunde), die von der Arbeit und die aus der Schule. Das Baskische hat präzise Wörter, um diese Beziehungsarten zu unterscheiden, und viele teilen sich das Suffix -kide (“Gefährte/Mitglied”).

Die Schlüsselwörter

BaskischDeutschWelche Art von Beziehung
lagunaFreund/inpersönliches Vertrauen
lagun minaenge/r Freund/inhöchstes Vertrauen
bizilagunaNachbar/inteilt Gebäude / Hauseingang
auzokideaNachbar/inaus dem Viertel
ikaskideaMitschüler/ineuskaltegi, Schule, Universität
lankideaArbeitskollege/inaus dem Büro
ezagunaBekannte/rkommt dir bekannt vor, wenig Beziehung
ezezagunaUnbekannte/rkommt dir nicht bekannt vor

Das Suffix -kide

Sehr produktiv im Baskischen. Es bedeutet “Mitglied / Gefährte”:

  • ikaskidea = ikas- (lernen) + kide → Studiengefährte
  • lankidea = lan (Arbeit) + kide → Arbeitskollege
  • bikotekidea = bikote (Paar) + kide → Mitglied des Paares
  • bizikide = bizi (wohnen) + kide → Mitbewohner
  • pisukidea = pisu (Wohnung) + kide → Wohnungsmitbewohner

Wenn du dich einmal nicht an das genaue Wort erinnerst, funktioniert X-kidea als Notlösung: “Mitglied/Gefährte der Gruppe X”.

Bizilaguna vs auzokidea

Beide werden mit “Nachbar” übersetzt, aber es gibt einen Unterschied:

  • bizilaguna → wer in deinem selben Gebäude / Hauseingang wohnt. Du siehst ihn im Aufzug, im Treppenhaus.
  • auzokidea → Nachbar aus dem Viertel, im weiteren Sinne.

Im Alltagsgespräch werden sie vermischt, aber in formellen Kontexten (Eigentümerversammlungen, Aushänge im Hauseingang) erscheint meist bizilaguna.

Koadrila — mehr als nur ein Freundeskreis

Die koadrila ist eine sehr typische soziale Institution des Baskenlandes: eine feste Gruppe von Freund/innen, die sich normalerweise in der Jugend bildet und über Jahrzehnte hinweg bestehen bleibt.

  • Nire koadrilarekin afaltzera noa. — Ich gehe mit meiner Clique essen.
  • Bera nire koadrilakidea da. — Er/Sie gehört zu meiner Clique.

Kulturelle Anmerkung: Der Unterschied zwischen “Freunden” und “koadrila” ist, dass sich die Clique regelmäßig trifft (Woche für Woche), eigene Rituale hat (das Essen am Sonntag, die Dorffeste, die Runde in bestimmten Bars) und oft vererbt wird: Söhne und Töchter lernen sich kennen und bilden ihre eigene Clique nach dem Vorbild der Eltern.

Ejercicios

Ordne jedes Wort seiner Übersetzung zu.

Wer ist deine "bizilaguna"?

"Lankidea" setzt sich zusammen aus…

Meine Clique = nire .

Karte 1 von 14