Passer au contenu
Cette traduction est en bêta : certaines phrases peuvent ne pas être traduites ou contenir des fautes.Signaler dans Feedback

A1 · Unidad 1

Laguna, bizilaguna et autres relations

~10 min

Dans cette unité, nous nous concentrons sur les gens qui t’entourent : les bizilagunak (voisins), les lagunak (amis), ceux du travail et ceux de la classe. Le basque possède des mots précis pour distinguer ces types de relations, et beaucoup partagent le suffixe -kide (« compagnon/membre »).

Les mots clés

EuskeraFrançaisDe quel type de relation
lagunaami(e)confiance personnelle
lagun minaami(e) intimeconfiance maximale
bizilagunavoisin(e)partage un immeuble / une entrée
auzokideavoisin(e)du quartier
ikaskideacamarade de classeeuskaltegi, lycée, université
lankideacollègue de travaildu bureau
ezagunaconnaissancetu le reconnais mais peu de relation
ezezagunainconnu(e)tu ne le reconnais pas

Le suffixe -kide

Très productif en basque. Il signifie « membre / compagnon » :

  • ikaskidea = ikas- (étudier) + kide → camarade d’études
  • lankidea = lan (travail) + kide → collègue de travail
  • bikotekidea = bikote (couple) + kide → membre du couple
  • bizikide = bizi (vivre) + kide → cohabitant
  • pisukidea = pisu (appartement) + kide → colocataire

Si jamais tu ne te souviens pas du mot précis, X-kidea fonctionne comme solution de secours : « membre/compagnon du groupe X ».

Bizilaguna vs auzokidea

Les deux se traduisent par « voisin », mais il y a une nuance :

  • bizilaguna → celui qui vit dans ton même immeuble / ta même entrée. Tu le vois dans l’ascenseur, dans l’escalier.
  • auzokidea → voisin du quartier, dans un sens plus large.

Dans la conversation courante, ils se mélangent, mais dans les contextes formels (assemblées de copropriété, avis dans l’entrée) c’est plutôt bizilaguna qui apparaît.

Koadrila — plus qu’un simple groupe d’amis

La koadrila est une institution sociale très propre à l’Euskal Herria : un groupe fermé d’ami(e)s qui se forme généralement à l’adolescence et se maintient pendant des décennies.

  • Nire koadrilarekin afaltzera noa. — Je vais dîner avec ma bande.
  • Bera nire koadrilakidea da. — Il/elle fait partie de ma bande.

Note culturelle : la différence entre « amis » et « koadrila », c’est que la bande se retrouve régulièrement (une semaine sur l’autre), a ses propres rituels (le repas du dimanche, les fêtes du village, la tournée dans des bars bien précis) et se transmet souvent : les fils et les filles se connaissent et forment leur propre bande à la suite de celle de leurs parents.

Ejercicios

Associez chaque mot à sa traduction.

Qui est ton « bizilaguna » ?

« Lankidea » se compose de…

Ma bande = nire .

Carte 1 sur 14