Blincar a lo conteniu
Ista traducción ye en beta: puet haber frases sin traducir u erratas.Reportar en Feedback

A1 · Unidad 1

Laguna, bizilaguna y atras relacions

~10 min

En ista unidat nos centramos en a chent que te rodea: os bizilagunak (vecins), os lagunak (amigos), os d’o treballo y os de clase. L’euskera tien parolas precisas ta distinguir istos tipos de relación, y muitas comparten lo sufixo -kide (“compañero/miembro”).

As parolas clau

EuskeraAragonésDe quín tipo de relación
lagunaamigo/aconfianza personal
lagun minaamigo/a íntimo/aconfianza maxima
bizilagunavecín/acomparte edificio / portal
auzokideavecín/ad’o barrio
ikaskideacompañero/a de claseeuskaltegi, instituto, universidat
lankideacompañero/a de treballod’a oficina
ezagunaconoixiu/ate suena pero poca relación
ezezagunadesconoixiu/ano te suena

Lo sufixo -kide

Muito productivo en euskera. Significa “miembro / compañero”:

  • ikaskidea = ikas- (estudiar) + kide → compañero d’estudios
  • lankidea = lan (treballo) + kide → compañero de treballo
  • bikotekidea = bikote (parella) + kide → miembro d’a parella
  • bizikide = bizi (vivir) + kide → convivient
  • pisukidea = pisu (piso) + kide → compañero de piso

Si bella vegada no remeras a parola concreta, X-kidea funciona como solución d’emerchencia: “miembro/compañero d’o grupo X”.

Bizilaguna vs auzokidea

Totas dos se traducen como “vecín”, pero bi ha un matiz:

  • bizilaguna → quí vive en lo tuyo mesmo edificio / portal. Lo veyes en l’ascensor, en a escalera.
  • auzokidea → vecín d’o barrio, en sentiu más amplo.

En conversación cutiana se mezclan, pero en contextos formals (chuntas de comunidat, avisos en o portal) gosa amaneixer bizilaguna.

Koadrila — bella cosa más que un grupo d’amigos

A koadrila ye una institución social muito d’Euskal Herria: un grupo zarrau d’amigos/as que se forma normalment en l’adolescencia y se mantién entre decadas.

  • Nire koadrilarekin afaltzera noa. — Voi a cenar con a mía colla.
  • Bera nire koadrilakidea da. — Ye d’a mía colla.

Nota cultural: a diferencia entre “amigos” y “koadrila” ye que a colla queda regularment (semana sí, semana tamién), tien rituals propios (a comida d’o domingo, as fiestas d’o lugar, a ronda en bars concretos) y a ormino s’hereda: fillos y fillas se conoixen y forman a suya propia colla seguindo a la d’os pais.

Ejercicios

Empareya cada parola con la suya traducción.

¿Quí ye lo tuyo "bizilaguna"?

"Lankidea" se compone de…

A mía colla = nire .

Tarcheta 1 de 14