본문으로 건너뛰기
이 번역은 베타 버전입니다: 번역되지 않은 문장이나 오타가 있을 수 있습니다.피드백에서 신고하기

A1 · Unidad 1

하루의 식사 (otorduak)

~10 min

하루의 각 식사에는 에우스케라로 된 이름이 있으며, 이를 알아두면 일상 일과에 대해 이야기하는 데 도움이 됩니다. 게다가 한국어에 직접적인 대응어가 없는 특별히 바스크다운 식사가 하나 있습니다. 바로 hamaiketako입니다.

하루의 다섯 끼 식사

에우스케라한국어시간
gosaria아침 식사아침
hamaiketakoa오전 중간의 간식11시쯤
bazkaria점심 식사 (주된 식사)13시~14시
askaria간식오후
afaria저녁 식사

Hamaiketakoa는 직역하면 “열한 시의 것”입니다 (hamaika = 열하나). 오전 중간에 갖는 전형적인 바스크식 휴식입니다: pintxo 하나, 커피 한 잔, 혹은 뭔가를 곁들인 zurito. 든든한 아침 식사도 아니고 정식 식사도 아닌, 그 중간쯤 되는 것으로 거리에서, 선술집에서, 동료나 친구 무리(cuadrilla)와 함께합니다.

동사: jan, edan 그리고 구체적인 동사들

에우스케라한국어
jan먹다 (일반)
edan마시다
gosaldu아침을 먹다
bazkaldu점심을 먹다
afaldu저녁을 먹다

각 식사마다 구체적인 동사가 있습니다 (한국어의 “아침 먹다 / 점심 먹다 / 저녁 먹다”처럼). A1 단계에서는 이것들을 활용하기보다는 알아보는 정도로 충분합니다. 지금은 이런 동사들이 존재한다는 것만 알면 됩니다.

배고픔과 목마름

에우스케라에서 “배가 고프다” / “목이 마르다”라고 말할 때는 “가지다”라는 동사를 쓰지 않고 (한국어나 스페인어, 프랑스어와 달리), izan(“이다”) 동사를 씁니다:

  • Gose naiz. — 배가 고프다. (직역: “나는 배고픈 상태이다”)
  • Egarri naiz. — 목이 마르다. (직역: “나는 목마른 상태이다”)
  • Maialen gose da. — Maialen이 배가 고프다.
  • Gu egarri gara. — 우리는 목이 마르다.

이 구문은 놀라울 수 있습니다. 에우스케라에서는 배고픔, 목마름, 졸림 같은 신체적 감각을 종종 izan + 형용사로 표현하는데, 마치 하나의 존재 상태인 것처럼 다룹니다. logura naiz(졸리다)에서도 이를 볼 수 있습니다. 주의: “춥다”는 이 패턴을 따르지 않습니다 — hotzak nago라고 하며, egon을 씁니다.

자주 쓰는 표현

  • Goizean gosaria hartzen dut. — 아침에 나는 아침을 먹는다 (직역: “아침 식사를 취한다”).
  • Hamaiketakoa egiten dugu lankideekin. — 우리는 동료들과 hamaiketako를 한다.
  • Etxean bazkaltzen dut. — 나는 집에서 점심을 먹는다.
  • Afari ona prestatu dugu. — 우리는 맛있는 저녁을 준비했다.
  • Gose naiz, zer dago jateko? — 배가 고픈데, 먹을 거 뭐 있어?

문화 노트: Euskal Herria의 식사 시간은 대체로 이베리아반도의 나머지 지역과 비슷합니다: 이른 아침 식사, 11시쯤의 hamaiketako, 14시~15시쯤의 bazkaria, 18시쯤의 간식, 그리고 21시 이후의 저녁 식사.

Ejercicios

"Bazkaria"의 뜻은…

"오전 중간의 간식"(11시 휴식)은 어떻게 말할까요?

먹다 (동사) = .

마시다 (동사) = .

13장 중 1장

각 단어를 그 번역과 짝지으세요.