Passer au contenu
Cette traduction est en bêta : certaines phrases peuvent ne pas être traduites ou contenir des fautes.Signaler dans Feedback

A1 · Unidad 1

Que fait-il/elle ? — Parler de la routine des autres

~12 min

Une fois que tu sais présenter quelqu’un (Hau X da), l’étape naturelle suivante est de raconter ce que fait cette personne : où elle vit, où elle travaille, quel âge elle a, comment se déroule son quotidien. Toute la conjugaison se fait à la troisième personne, c’est donc cela que nous travaillons ici.

Les questions

QuestionFrançais
Non bizi da?Où vit-il/elle ?
Norekin bizi da?Avec qui vit-il/elle ?
Zenbat urte ditu?Quel âge a-t-il/elle ?
Zer da bera? / Zer egiten du?Qu’est-il/elle ? / Que fait-il/elle ?
Non egiten du lan?Où travaille-t-il/elle ?
Ezkonduta dago?Est-il/elle marié(e) ?

Schémas de réponse

Combine ce que tu as appris. La structure est : sujet + compléments + verbe.

ThèmePhrase type
RésidenceBera Iruñean bizi da. — Il/elle vit à Pamplona.
CompagnieBera bikotekidearekin bizi da. — Il/elle vit avec son/sa partenaire.
ÂgeBerak hogeita hamar urte ditu. — Il/elle a 30 ans.
ProfessionBera medikua da. — Il/elle est médecin.
TravailBerak ospitalean lan egiten du. — Il/elle travaille à l’hôpital.

Le locatif -(e)an pour le lieu de travail

Le suffixe -(e)an (« à/dans ») t’est déjà familier depuis l’unité sur le quartier et sur la résidence. Ici, tu l’utilises pour dire où travaille quelqu’un.

LieuPhrase
ospitala (hôpital)ospitalean lan egiten du
eskola (école)eskolan lan egiten du
taberna (bar)tabernan lan egiten du
bulegoa (bureau)bulegoan lan egiten du
denda (magasin)dendan lan egiten du
euskaltegia (école de basque)euskaltegian lan egiten du
etxean (à la maison)etxean lan egiten du

Souviens-toi : si le mot se termine par un -a organique (taberna), il se conserve → tabernan. S’il se termine par une consonne (Madril), on intercale un -e-Madrilen.

Profession + lieu = portrait complet

Associer la profession au lieu, c’est ce qui donne de la cohérence à la présentation d’un voisin :

Bera erizaina da, eta ospitalean lan egiten du. Iruñean bizi da, bikotekidearekin, eta bi seme-alaba ditu.

Hau Maialen da. Bera kazetaria da, egunkari batean lan egiten du. Bilbokoa da, baina orain Donostian bizi da.

État civil (vocabulaire utile)

EuskeraFrançais
ezkonduta dagoest marié(e)
ezkongabea daest célibataire
banatuta dagoest séparé(e)
dibortziatuta dagoest divorcé(e)
alargun daest veuf/veuve

Une routine simple

Pour décrire ce que quelqu’un fait habituellement, révise le schéma -tzen + du que tu as déjà vu pour les tâches ménagères :

  • Goizean lana hasten du zortzietan. — Il/elle commence le travail à huit heures.
  • Eguerdian etxean bazkaltzen du. — À midi, il/elle déjeune à la maison.
  • Arratsaldean kirola egiten du. — L’après-midi, il/elle fait du sport.

Pour le niveau A1, des phrases isolées suffisent ; pas besoin d’enchaîner toute la journée. Si tu peux dire trois choses claires sur un voisin, tu le présentes déjà bien.

Ejercicios

Comment dis-tu « Il/elle travaille à l'hôpital » ?

Il/elle vit à Pamplona = Iruñean da.

« Bera euskaltegian lan egiten du » — à quelle profession cela correspond-il le mieux ?

Il/elle a 40 ans = Berrogei urte .

Carte 1 sur 15