Quantities and measures (neurriak)
Knowing how to ask for specific quantities is the difference between “an apple” and “a kilo of apples”. The pattern in Basque is very regular and always the same.
The basic pattern
QUANTITY + PRODUCT (without an article)
| Euskera | English |
|---|---|
| kilo bat sagar | a kilo of apples |
| bi kilo tomate | two kilos of tomato |
| kilo erdi piper | half a kilo of peppers |
| 200 g txorizo | 200 grams of chorizo |
| litro bat ur | a litre of water |
| litro erdi esne | half a litre of milk |
| dozena bat arrautza | a dozen eggs |
| pakete bat makarroi | a packet of macaroni |
| botila bat ardo | a bottle of wine |
| lata bat tomate | a can of tomato |
Note: the product goes without an article (sagar, not sagarra). This differs from Spanish and is learnt with practice.
The number first, the product after
The order matters:
- Bi kilo sagar — two kilos of apples (CORRECT)
Sagar bi kilo— you don’t say it this way
Approximate quantities
| Euskera | English |
|---|---|
| gehiago | more |
| gutxiago | less |
| pixka bat | a little |
| asko | a lot |
| gutxi | little |
| nahikoa | enough |
Typical examples at the greengrocer’s:
- Gehiago, mesedez. — A little more, please.
- Hori da, nahikoa da. — That’s it, that’s enough.
- Gutxiago, mesedez. — Less, please.
Set phrases
- Eman kilo bat sagar eta dozena bat arrautza, mesedez. — Give me a kilo of apples and a dozen eggs, please.
- Litro bat esne hartuko dut. — I’ll take a litre of milk.
- Bi botila ur, mesedez. — Two bottles of water, please.
Cultural note: in markets (azoka) and traditional squares everything is still weighed “by eye”: you ask for kilo bat sagar and the seller adjusts until reaching the exact weight. It’s common to hear pixka bat gehiago, mesedez as the scale goes up.
Ejercicios
"A kilo of apples" in Basque is…
"A dozen eggs" is said…
"Half a kilo of tomato" = erdi tomate.
"More" in Basque (to ask for a bit more at the shop) = .