Mengen und Maße (neurriak)
Konkrete Mengen erfragen zu können, ist der Unterschied zwischen “einem Apfel” und “einem Kilo Äpfel”. Das Muster im Baskischen ist sehr regelmäßig und immer dasselbe.
Das Grundmuster
MENGE + PRODUKT (ohne Artikel)
| Baskisch | Deutsch |
|---|---|
| kilo bat sagar | ein Kilo Äpfel |
| bi kilo tomate | zwei Kilo Tomaten |
| kilo erdi piper | ein halbes Kilo Paprika |
| 200 g txorizo | 200 Gramm Chorizo |
| litro bat ur | ein Liter Wasser |
| litro erdi esne | ein halber Liter Milch |
| dozena bat arrautza | ein Dutzend Eier |
| pakete bat makarroi | eine Packung Makkaroni |
| botila bat ardo | eine Flasche Wein |
| lata bat tomate | eine Dose Tomaten |
Achtung: das Produkt steht ohne Artikel (sagar, nicht sagarra). Das unterscheidet sich vom Deutschen und lernt man mit der Übung.
Die Zahl davor, das Produkt danach
Die Reihenfolge ist wichtig:
- Bi kilo sagar — zwei Kilo Äpfel (RICHTIG)
Sagar bi kilo— so sagt man es nicht
Ungefähre Mengen
| Baskisch | Deutsch |
|---|---|
| gehiago | mehr |
| gutxiago | weniger |
| pixka bat | ein bisschen |
| asko | viel |
| gutxi | wenig |
| nahikoa | genug |
Typische Beispiele beim Obsthändler:
- Gehiago, mesedez. — Ein bisschen mehr, bitte.
- Hori da, nahikoa da. — Genau das, das ist genug.
- Gutxiago, mesedez. — Weniger, bitte.
Mustersätze
- Eman kilo bat sagar eta dozena bat arrautza, mesedez. — Geben Sie mir ein Kilo Äpfel und ein Dutzend Eier, bitte.
- Litro bat esne hartuko dut. — Ich nehme einen Liter Milch.
- Bi botila ur, mesedez. — Zwei Flaschen Wasser, bitte.
Kultureller Hinweis: Auf Märkten (azoka) und traditionellen Plätzen wird noch alles “nach Augenmaß” gewogen: Du verlangst kilo bat sagar und die Verkäuferin gleicht aus, bis das genaue Gewicht erreicht ist. Häufig hört man pixka bat gehiago, mesedez, während die Waage steigt.
Ejercicios
"Ein Kilo Äpfel" heißt auf Baskisch…
"Ein Dutzend Eier" sagt man…
"Ein halbes Kilo Tomaten" = erdi tomate.
"Mehr" auf Baskisch (um im Geschäft um ein bisschen mehr zu bitten) = .