الكميات والمقادير (neurriak)
معرفة كيفية طلب كميات محددة هي الفرق بين “تفاحة واحدة” و”كيلو من التفاح”. النمط في لغة الإيسكويرا منتظم جدًا وهو دائمًا نفسه.
النمط الأساسي
الكمية + المنتج (دون أداة تعريف)
| Euskera | العربية |
|---|---|
| kilo bat sagar | كيلو من التفاح |
| bi kilo tomate | كيلوان من الطماطم |
| kilo erdi piper | نصف كيلو من الفلفل |
| 200 g txorizo | 200 غرام من النقانق |
| litro bat ur | لتر من الماء |
| litro erdi esne | نصف لتر من الحليب |
| dozena bat arrautza | دزينة من البيض |
| pakete bat makarroi | علبة من المعكرونة |
| botila bat ardo | زجاجة من النبيذ |
| lata bat tomate | عُلبة من الطماطم |
انتبه: يأتي المنتج دون أداة تعريف (sagar، وليس sagarra). هذا يختلف عن العربية ويُتعلَّم بالممارسة.
الرقم أولًا، والمنتج بعده
الترتيب مهم:
- Bi kilo sagar — كيلوان من التفاح (صحيح)
Sagar bi kilo— لا تُقال هكذا
الكميات التقريبية
| Euskera | العربية |
|---|---|
| gehiago | أكثر |
| gutxiago | أقل |
| pixka bat | قليل |
| asko | كثير |
| gutxi | قليل (بالكاد) |
| nahikoa | كافٍ |
أمثلة شائعة في محل الفاكهة:
- Gehiago, mesedez. — قليلًا أكثر، من فضلك.
- Hori da, nahikoa da. — هذا هو، يكفي الآن.
- Gutxiago, mesedez. — أقل، من فضلك.
عبارات نموذجية
- Eman kilo bat sagar eta dozena bat arrautza, mesedez. — أعطني كيلو من التفاح ودزينة من البيض، من فضلك.
- Litro bat esne hartuko dut. — سآخذ لترًا من الحليب.
- Bi botila ur, mesedez. — زجاجتا ماء، من فضلك.
ملاحظة ثقافية: في الأسواق (azoka) والساحات التقليدية لا يزال كل شيء يُوزن “بالتقدير”: تطلب kilo bat sagar فيضبط البائع الميزان حتى يصل إلى الوزن المناسب. من المعتاد سماع pixka bat gehiago, mesedez بينما يرتفع الميزان.
Ejercicios
"كيلو من التفاح" بلغة الإيسكويرا هي…
"دزينة من البيض" تُقال…
"نصف كيلو من الطماطم" = erdi tomate.
"أكثر" بلغة الإيسكويرا (لطلب القليل من الزيادة في المتجر) = .