Cantidades e medidas (neurriak)
Saber pedir cantidades concretas é a diferenza entre “unha mazá” e “un quilo de mazás”. O patrón en euskera é moi regular e sempre o mesmo.
O patrón básico
CANTIDADE + PRODUTO (sen artigo)
| Euskera | Galego |
|---|---|
| kilo bat sagar | un quilo de mazás |
| bi kilo tomate | dous quilos de tomate |
| kilo erdi piper | medio quilo de pementos |
| 200 g txorizo | 200 gramos de chourizo |
| litro bat ur | un litro de auga |
| litro erdi esne | medio litro de leite |
| dozena bat arrautza | unha ducia de ovos |
| pakete bat makarroi | un paquete de macarróns |
| botila bat ardo | unha botella de viño |
| lata bat tomate | unha lata de tomate |
Atención: o produto vai sen artigo (sagar, non sagarra). Isto é distinto do galego e apréndese coa práctica.
O número antes, o produto despois
É importante a orde:
- Bi kilo sagar — dous quilos de mazás (CORRECTO)
Sagar bi kilo— non se di así
Cantidades aproximadas
| Euskera | Galego |
|---|---|
| gehiago | máis |
| gutxiago | menos |
| pixka bat | un pouco |
| asko | moito |
| gutxi | pouco |
| nahikoa | abondo |
Exemplos típicos na froitería:
- Gehiago, mesedez. — Un pouco máis, por favor.
- Hori da, nahikoa da. — Iso é, xa abonda.
- Gutxiago, mesedez. — Menos, por favor.
Frases tipo
- Eman kilo bat sagar eta dozena bat arrautza, mesedez. — Dáme un quilo de mazás e unha ducia de ovos, por favor.
- Litro bat esne hartuko dut. — Vou levar un litro de leite.
- Bi botila ur, mesedez. — Dúas botellas de auga, por favor.
Nota cultural: nos mercados (azoka) e prazas tradicionais aínda se pesa todo “a ollo”: pides kilo bat sagar e o vendedor axusta ata dar o peso xusto. É habitual oír pixka bat gehiago, mesedez mentres a balanza sobe.
Ejercicios
"Un quilo de mazás" en euskera é…
"Unha ducia de ovos" dise…
"Medio quilo de tomate" = erdi tomate.
"Máis" en euskera (para pedir un pouco máis na tenda) = .