Salta al contenuto
Questa traduzione è in beta: potrebbero esserci frasi non tradotte o refusi.Segnala nel Feedback

A1 · Unidad 1

Quantità e misure (neurriak)

~10 min

Saper chiedere quantità precise è la differenza tra “una mela” e “un chilo di mele”. Lo schema in euskera è molto regolare e sempre lo stesso.

Lo schema di base

QUANTITÀ + PRODOTTO (senza articolo)

EuskeraItaliano
kilo bat sagarun chilo di mele
bi kilo tomatedue chili di pomodoro
kilo erdi pipermezzo chilo di peperoni
200 g txorizo200 grammi di chorizo
litro bat urun litro d’acqua
litro erdi esnemezzo litro di latte
dozena bat arrautzauna dozzina di uova
pakete bat makarroiun pacchetto di maccheroni
botila bat ardouna bottiglia di vino
lata bat tomateuna lattina di pomodoro

Attenzione: il prodotto va senza articolo (sagar, non sagarra). Questo è diverso dall’italiano e si impara con la pratica.

Il numero prima, il prodotto dopo

L’ordine è importante:

  • Bi kilo sagar — due chili di mele (CORRETTO)
  • Sagar bi kilo — non si dice così

Quantità approssimative

EuskeraItaliano
gehiagodi più
gutxiagodi meno
pixka batun po’
askomolto
gutxipoco
nahikoaabbastanza

Esempi tipici dal fruttivendolo:

  • Gehiago, mesedez. — Un po’ di più, per favore.
  • Hori da, nahikoa da. — Ecco, basta così.
  • Gutxiago, mesedez. — Di meno, per favore.

Frasi tipo

  • Eman kilo bat sagar eta dozena bat arrautza, mesedez. — Dammi un chilo di mele e una dozzina di uova, per favore.
  • Litro bat esne hartuko dut. — Prendo un litro di latte.
  • Bi botila ur, mesedez. — Due bottiglie d’acqua, per favore.

Nota culturale: nei mercati (azoka) e nelle piazze tradizionali si pesa ancora tutto “a occhio”: chiedi kilo bat sagar e il venditore aggiusta fino a dare il peso giusto. È normale sentire pixka bat gehiago, mesedez mentre la bilancia sale.

Ejercicios

"Un chilo di mele" in euskera è…

"Una dozzina di uova" si dice…

"Mezzo chilo di pomodoro" = erdi tomate.

"Di più" in euskera (per chiedere un po' di più al negozio) = .

Carta 1 di 14