Quantità e misure (neurriak)
Saper chiedere quantità precise è la differenza tra “una mela” e “un chilo di mele”. Lo schema in euskera è molto regolare e sempre lo stesso.
Lo schema di base
QUANTITÀ + PRODOTTO (senza articolo)
| Euskera | Italiano |
|---|---|
| kilo bat sagar | un chilo di mele |
| bi kilo tomate | due chili di pomodoro |
| kilo erdi piper | mezzo chilo di peperoni |
| 200 g txorizo | 200 grammi di chorizo |
| litro bat ur | un litro d’acqua |
| litro erdi esne | mezzo litro di latte |
| dozena bat arrautza | una dozzina di uova |
| pakete bat makarroi | un pacchetto di maccheroni |
| botila bat ardo | una bottiglia di vino |
| lata bat tomate | una lattina di pomodoro |
Attenzione: il prodotto va senza articolo (sagar, non sagarra). Questo è diverso dall’italiano e si impara con la pratica.
Il numero prima, il prodotto dopo
L’ordine è importante:
- Bi kilo sagar — due chili di mele (CORRETTO)
Sagar bi kilo— non si dice così
Quantità approssimative
| Euskera | Italiano |
|---|---|
| gehiago | di più |
| gutxiago | di meno |
| pixka bat | un po’ |
| asko | molto |
| gutxi | poco |
| nahikoa | abbastanza |
Esempi tipici dal fruttivendolo:
- Gehiago, mesedez. — Un po’ di più, per favore.
- Hori da, nahikoa da. — Ecco, basta così.
- Gutxiago, mesedez. — Di meno, per favore.
Frasi tipo
- Eman kilo bat sagar eta dozena bat arrautza, mesedez. — Dammi un chilo di mele e una dozzina di uova, per favore.
- Litro bat esne hartuko dut. — Prendo un litro di latte.
- Bi botila ur, mesedez. — Due bottiglie d’acqua, per favore.
Nota culturale: nei mercati (azoka) e nelle piazze tradizionali si pesa ancora tutto “a occhio”: chiedi kilo bat sagar e il venditore aggiusta fino a dare il peso giusto. È normale sentire pixka bat gehiago, mesedez mentre la bilancia sale.
Ejercicios
"Un chilo di mele" in euskera è…
"Una dozzina di uova" si dice…
"Mezzo chilo di pomodoro" = erdi tomate.
"Di più" in euskera (per chiedere un po' di più al negozio) = .