Ilości i miary (neurriak)
Umiejętność proszenia o konkretne ilości to różnica między “jednym jabłkiem” a “kilogramem jabłek”. Wzorzec w języku baskijskim jest bardzo regularny i zawsze taki sam.
Podstawowy wzorzec
ILOŚĆ + PRODUKT (bez rodzajnika)
| Euskera | Polski |
|---|---|
| kilo bat sagar | kilogram jabłek |
| bi kilo tomate | dwa kilogramy pomidorów |
| kilo erdi piper | pół kilo papryki |
| 200 g txorizo | 200 gramów chorizo |
| litro bat ur | litr wody |
| litro erdi esne | pół litra mleka |
| dozena bat arrautza | tuzin jaj |
| pakete bat makarroi | paczka makaronu |
| botila bat ardo | butelka wina |
| lata bat tomate | puszka pomidorów |
Uwaga: produkt stoi bez rodzajnika (sagar, nie sagarra). To różni się od języka polskiego i przychodzi z praktyką.
Liczba przed, produkt po
Kolejność jest istotna:
- Bi kilo sagar — dwa kilogramy jabłek (POPRAWNIE)
Sagar bi kilo— tak się nie mówi
Ilości przybliżone
| Euskera | Polski |
|---|---|
| gehiago | więcej |
| gutxiago | mniej |
| pixka bat | trochę |
| asko | dużo |
| gutxi | mało |
| nahikoa | wystarczająco |
Typowe przykłady w warzywniaku:
- Gehiago, mesedez. — Trochę więcej, proszę.
- Hori da, nahikoa da. — Właśnie tak, już wystarczy.
- Gutxiago, mesedez. — Mniej, proszę.
Zwroty wzorcowe
- Eman kilo bat sagar eta dozena bat arrautza, mesedez. — Poproszę kilogram jabłek i tuzin jaj.
- Litro bat esne hartuko dut. — Wezmę litr mleka.
- Bi botila ur, mesedez. — Dwie butelki wody, proszę.
Notatka kulturowa: na targach (azoka) i tradycyjnych placach wciąż wszystko waży się “na oko”: prosisz o kilo bat sagar, a sprzedawca dokłada, aż osiągnie dokładną wagę. Często słychać pixka bat gehiago, mesedez, gdy wskazówka wagi się podnosi.
Ejercicios
"Kilogram jabłek" po baskijsku to…
"Tuzin jaj" mówi się…
"Pół kilo pomidorów" = erdi tomate.
"Więcej" po baskijsku (aby poprosić o trochę więcej w sklepie) = .