Przejdź do treści
To tłumaczenie jest w wersji beta: mogą wystąpić nieprzetłumaczone zdania lub literówki.Zgłoś w sekcji Feedback

A1 · Unidad 1

Ilości i miary (neurriak)

~10 min

Umiejętność proszenia o konkretne ilości to różnica między “jednym jabłkiem” a “kilogramem jabłek”. Wzorzec w języku baskijskim jest bardzo regularny i zawsze taki sam.

Podstawowy wzorzec

ILOŚĆ + PRODUKT (bez rodzajnika)

EuskeraPolski
kilo bat sagarkilogram jabłek
bi kilo tomatedwa kilogramy pomidorów
kilo erdi piperpół kilo papryki
200 g txorizo200 gramów chorizo
litro bat urlitr wody
litro erdi esnepół litra mleka
dozena bat arrautzatuzin jaj
pakete bat makarroipaczka makaronu
botila bat ardobutelka wina
lata bat tomatepuszka pomidorów

Uwaga: produkt stoi bez rodzajnika (sagar, nie sagarra). To różni się od języka polskiego i przychodzi z praktyką.

Liczba przed, produkt po

Kolejność jest istotna:

  • Bi kilo sagar — dwa kilogramy jabłek (POPRAWNIE)
  • Sagar bi kilo — tak się nie mówi

Ilości przybliżone

EuskeraPolski
gehiagowięcej
gutxiagomniej
pixka battrochę
askodużo
gutximało
nahikoawystarczająco

Typowe przykłady w warzywniaku:

  • Gehiago, mesedez. — Trochę więcej, proszę.
  • Hori da, nahikoa da. — Właśnie tak, już wystarczy.
  • Gutxiago, mesedez. — Mniej, proszę.

Zwroty wzorcowe

  • Eman kilo bat sagar eta dozena bat arrautza, mesedez. — Poproszę kilogram jabłek i tuzin jaj.
  • Litro bat esne hartuko dut. — Wezmę litr mleka.
  • Bi botila ur, mesedez. — Dwie butelki wody, proszę.

Notatka kulturowa: na targach (azoka) i tradycyjnych placach wciąż wszystko waży się “na oko”: prosisz o kilo bat sagar, a sprzedawca dokłada, aż osiągnie dokładną wagę. Często słychać pixka bat gehiago, mesedez, gdy wskazówka wagi się podnosi.

Ejercicios

"Kilogram jabłek" po baskijsku to…

"Tuzin jaj" mówi się…

"Pół kilo pomidorów" = erdi tomate.

"Więcej" po baskijsku (aby poprosić o trochę więcej w sklepie) = .

Karta 1 z 14