Quantidades e medidas (neurriak)
Saber pedir quantidades concretas é a diferença entre “uma maçã” e “um quilo de maçãs”. O padrão em euskera é muito regular e sempre o mesmo.
O padrão básico
QUANTIDADE + PRODUTO (sem artigo)
| Euskera | Português |
|---|---|
| kilo bat sagar | um quilo de maçãs |
| bi kilo tomate | dois quilos de tomate |
| kilo erdi piper | meio quilo de pimentões |
| 200 g txorizo | 200 gramas de chouriço |
| litro bat ur | um litro de água |
| litro erdi esne | meio litro de leite |
| dozena bat arrautza | uma dúzia de ovos |
| pakete bat makarroi | um pacote de macarrão |
| botila bat ardo | uma garrafa de vinho |
| lata bat tomate | uma lata de tomate |
Atenção: o produto vai sem artigo (sagar, não sagarra). Isso é diferente do português e se aprende com a prática.
O número antes, o produto depois
A ordem é importante:
- Bi kilo sagar — dois quilos de maçãs (CORRETO)
Sagar bi kilo— não se diz assim
Quantidades aproximadas
| Euskera | Português |
|---|---|
| gehiago | mais |
| gutxiago | menos |
| pixka bat | um pouco |
| asko | muito |
| gutxi | pouco |
| nahikoa | suficiente |
Exemplos típicos na quitanda:
- Gehiago, mesedez. — Um pouco mais, por favor.
- Hori da, nahikoa da. — É isso, já é suficiente.
- Gutxiago, mesedez. — Menos, por favor.
Frases típicas
- Eman kilo bat sagar eta dozena bat arrautza, mesedez. — Me dê um quilo de maçãs e uma dúzia de ovos, por favor.
- Litro bat esne hartuko dut. — Vou levar um litro de leite.
- Bi botila ur, mesedez. — Duas garrafas de água, por favor.
Nota cultural: em mercados (azoka) e praças tradicionais ainda se pesa tudo “no olho”: você pede kilo bat sagar e o vendedor ajusta até dar o peso certo. É comum ouvir pixka bat gehiago, mesedez enquanto a balança sobe.
Ejercicios
"Um quilo de maçãs" em euskera é…
"Uma dúzia de ovos" diz-se…
"Meio quilo de tomate" = erdi tomate.
"Mais" em euskera (para pedir um pouco mais na loja) = .