Pular para o conteúdo
Esta tradução está em beta: pode haver frases sem tradução ou erros de digitação.Reportar no Feedback

A1 · Unidad 1

Quantidades e medidas (neurriak)

~10 min

Saber pedir quantidades concretas é a diferença entre “uma maçã” e “um quilo de maçãs”. O padrão em euskera é muito regular e sempre o mesmo.

O padrão básico

QUANTIDADE + PRODUTO (sem artigo)

EuskeraPortuguês
kilo bat sagarum quilo de maçãs
bi kilo tomatedois quilos de tomate
kilo erdi pipermeio quilo de pimentões
200 g txorizo200 gramas de chouriço
litro bat urum litro de água
litro erdi esnemeio litro de leite
dozena bat arrautzauma dúzia de ovos
pakete bat makarroium pacote de macarrão
botila bat ardouma garrafa de vinho
lata bat tomateuma lata de tomate

Atenção: o produto vai sem artigo (sagar, não sagarra). Isso é diferente do português e se aprende com a prática.

O número antes, o produto depois

A ordem é importante:

  • Bi kilo sagar — dois quilos de maçãs (CORRETO)
  • Sagar bi kilo — não se diz assim

Quantidades aproximadas

EuskeraPortuguês
gehiagomais
gutxiagomenos
pixka batum pouco
askomuito
gutxipouco
nahikoasuficiente

Exemplos típicos na quitanda:

  • Gehiago, mesedez. — Um pouco mais, por favor.
  • Hori da, nahikoa da. — É isso, já é suficiente.
  • Gutxiago, mesedez. — Menos, por favor.

Frases típicas

  • Eman kilo bat sagar eta dozena bat arrautza, mesedez. — Me dê um quilo de maçãs e uma dúzia de ovos, por favor.
  • Litro bat esne hartuko dut. — Vou levar um litro de leite.
  • Bi botila ur, mesedez. — Duas garrafas de água, por favor.

Nota cultural: em mercados (azoka) e praças tradicionais ainda se pesa tudo “no olho”: você pede kilo bat sagar e o vendedor ajusta até dar o peso certo. É comum ouvir pixka bat gehiago, mesedez enquanto a balança sobe.

Ejercicios

"Um quilo de maçãs" em euskera é…

"Uma dúzia de ovos" diz-se…

"Meio quilo de tomate" = erdi tomate.

"Mais" em euskera (para pedir um pouco mais na loja) = .

Cartão 1 de 14