本文へスキップ
この翻訳はベータ版です:未翻訳の文や誤字がある場合があります。フィードバックで報告する

A1 · Unidad 1

数量と単位 (neurriak)

~10 min

具体的な数量を頼めることは、「りんご1個」と「りんご1キロ」の違いです。バスク語のパターンはとても規則的で、いつも同じです。

基本パターン

数量 + 商品(冠詞なし)

バスク語日本語
kilo bat sagarりんご1キロ
bi kilo tomateトマト2キロ
kilo erdi piperピーマン半キロ
200 g txorizoチョリソ200グラム
litro bat ur水1リットル
litro erdi esne牛乳半リットル
dozena bat arrautza卵1ダース
pakete bat makarroiマカロニ1パック
botila bat ardoワイン1本
lata bat tomateトマト1缶

注意: 商品は冠詞なしで来ます(sagar であって sagarra ではない)。これは日本語とは異なり、練習を通して身につきます。

数字が前、商品が後ろ

順番が重要です:

  • Bi kilo sagar — りんご2キロ(正しい)
  • Sagar bi kilo — このようには言いません

おおよその数量

バスク語日本語
gehiagoもっと
gutxiagoより少なく
pixka bat少し
askoたくさん
gutxi少ない
nahikoa十分

果物屋でよくある例:

  • Gehiago, mesedez. — もう少し、お願いします。
  • Hori da, nahikoa da. — それです、もう十分です。
  • Gutxiago, mesedez. — もっと少なく、お願いします。

定番フレーズ

  • Eman kilo bat sagar eta dozena bat arrautza, mesedez. — りんご1キロと卵1ダースをください、お願いします。
  • Litro bat esne hartuko dut. — 牛乳を1リットル買っていきます。
  • Bi botila ur, mesedez. — 水2本、お願いします。

文化メモ: 市場(azoka)や伝統的な広場では、今でもすべてを「目分量」で量ります: kilo bat sagar と頼むと、売り手はちょうどの重さになるまで調整します。はかりが上がっていく間に pixka bat gehiago, mesedez と聞くのはよくあることです。

Ejercicios

「りんご1キロ」はバスク語で…

「卵1ダース」はこう言います…

「トマト半キロ」 = erdi tomate。

「もっと」はバスク語で(お店でもう少し頼むとき) =

カード 1 / 14