الحساب (kontua eskatzen)
ختام الوجبة له نصّه الصغير: طلب الحساب، والدفع، والوداع.
طلب الحساب
ثلاث طرق، جميعها صحيحة:
| Euskera | العربية | النبرة |
|---|---|---|
| Kontua, mesedez. | الحساب، من فضلك. | محايدة، واضحة |
| Atera kontua, mesedez. | أحضِر لي الحساب، من فضلك. | محايدة |
| Kobratuko al didazu? | هل تحاسبني؟ | مهذّبة (مستقبل) |
Kobratuko al didazu? تُسمع كثيراً جداً في الحانات والمطاعم غير الرسمية. Al أداة استفهام و didazu تعني “(أنت) إليّ” (NOR-NORI-NORK).
السعر الإجمالي
- Zenbat da dena? — كم المجموع كلّه؟
- Hamabost euro eta hogei zentimo. — خمسة عشر يورو وعشرون سنتيماً.
الدفع
| Euskera | العربية |
|---|---|
| Txartelaz ordain dezaket? | هل يمكنني الدفع بالبطاقة؟ |
| Eskudirutan ordainduko dut. | سأدفع نقداً. |
| Tori! | خذ! (عند إعطاء المال) |
| Hemen daukazu kanbioa. | تفضّل الصرف هنا. |
| Ez daukat kanbiorik. | ليس لديّ صرف. |
Eskudiru = “مال في اليد” ← نقداً. Txartel = بطاقة. Kanbio كلمة مستعارة وتُستعمل بشكل طبيعي.
البقشيش
في Euskal Herria البقشيش ليس إلزامياً. المعتاد:
- في الحانات والوجبات غير الرسمية: ترك القطع النقدية المتبقية من الصرف (من 50 سنتيماً إلى 1 يورو).
- في المطاعم ذات الحساب الأعلى: 1-2 يورو للشخص إن أعجبك المكان.
- لا حاجة أبداً للنسبة المعتادة 10٪ على طريقة بلدان أخرى.
الوداع
- Eskerrik asko, oso ondo zegoen! — شكراً جزيلاً، كان لذيذاً جداً!
- Zuri! Agur! — لك أنت! وداعاً!
- Hurrengora arte! — إلى المرّة القادمة!
تسلسل كامل مصغّر
— Aizu, kobratuko al didazu, mesedez?
— Bai, banoa. Hamazortzi euro eta berrogeita hamar zentimo.
— Txartelaz ordain dezaket?
— Bai, noski.
— Eskerrik asko! Oso ondo zegoen.
— Zuri! Agur!
ملاحظة ثقافية: ترك قطعة قهوة نقدية كبقشيش صغير للنادل عادة منتشرة إلى حدّ ما في الحانات الباسكية، خاصةً إذا بقيت فترة للدردشة. لا يُتوقَّع ذلك، لكنه موضع تقدير.
Ejercicios
كيف تطلب الحساب؟
"Kobratuko al didazu?" تعني…
"هل يمكنني الدفع بالبطاقة؟" = Txartelaz dezaket?
"ليس لديّ صرف" = Ez kanbiorik.